Ir para conteúdo
Tio_Maluco

[myPSt] Final Fantasy XV - Square Enix anuncia que jogo vai ter legendas em Português Brasileiro

Recommended Posts

maxresdefault.jpg

 

A Square Enix anunciou que Final Fantasy XV vão ser localizados em espanhol latino-americana e português brasileiro pela primeira vez na história da serie Final Fantasy.

Isso significa que o jogo vai ter legendas em espanhol latino americano e em português brasileiro.

 

Segue o comunicado oficial:

 
"Obrigado a todos os nossos fãs de Final Fantasy da América Latina e do Brasil por sempre nos apoiarem. No ano passado eu visitei o México pela primeira vez para promover Final Fantasy Type-0 HD .

"E através dos meios de comunicação mexicanos eu vi pessoalmente a paixão dos fãs do México e regiões vizinhas.

"A partir desse momento comecei a pensar em como compensar os fãs apaixonados em toda a América Latina e no Brasil. Então, desta vez, nós aproveitamos a oportunidade para responder a seu entusiasmo para Final Fantasy XV e decidimos lançar uma nova versão do jogo com a localização do texto em espanhol latino americano e Português lbrasileiro.

"Nós pensamos que a história e um dos elementos mais importantes dos jogos da serie Final Fantasy e gostariamos que os jogadores da América Latina e do Brasil pudessem também desfrutar da história em sua própria língua.


Fonte: Gematsu

  • Curtir 3

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Pqp... compra certa qndo tiver dinheiro...  e esse vai ser na minha própria conta, pra eu não poder me desfazer dele nunca... nem q queira....

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

espero que não seja obrigatória e que exista sim, uma possível escolha de linguás na legenda 

  • Curtir 3

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Finalmente a Square resolveu fazer isso , vai ser o primeiro FF vindo assim , só espero que seja possivel escolher o idioma pelo game.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Finalmente a Square resolveu fazer isso , vai ser o primeiro FF vindo assim , só espero que seja possivel escolher o idioma pelo game.

 

Na verdade, esse não será o primeiro legendado em PT-BR. Já temos o FF5 que tem legendas em PT-BR.

 

É curioso ver como, para algumas empresas, é tão difícil localizar com legendas um jogo, e para outras, é algo extremamente fácil que já faz parte do cotidiano/padrão. É tão normal, que nem precisamos perguntar se tal jogo vai ser lançado com localização para o PT-BR. O dia que a Crapcom lançar algum jogo dela com dublagem em PT-BR, eu realmente, compraria por mais ruim que fosse só para eternizar esse momento.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Isso é bom, estão de olho neste mercado promissor. Apesar do Brasil em crise profunda, o mercado de games é fiel.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Na verdade, esse não será o primeiro legendado em PT-BR. Já temos o FF5 que tem legendas em PT-BR.

 

 

mas só a versão mobile , a versão original do snes não tinha

 

na serie principal desconsiderando remakes/remasters e os spin offs é a primeira vez

 

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Espero que anunciem a data de lançamento no Uncovered semana que vem. Estranho um jogo

tão popular assim ficar sem notícias... mas não importa, comprarei no lançamento de qualquer forma :)

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

É o mínimo que eu espero de um jogo nos dias de hoje, nunca que vou pagar tanto dinheiro em um jogo que os caras nem tiveram a consideração de trazer uma legenda.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

É o mínimo que eu espero de um jogo nos dias de hoje, nunca que vou pagar tanto dinheiro em um jogo que os caras nem tiveram a consideração de trazer uma legenda.

Você sabe quanto custa contratar um time para traduzir, revisar e localizar todas as falas, menus e itens, de um jogo deste porte, para um idioma que é difícil como o nosso?

 

Obs: não quis ofender com a pergunta, mas apenas levantar a questão que não é tão simples assim.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Você sabe quanto custa contratar um time para traduzir, revisar e localizar todas as falas, menus e itens, de um jogo deste porte, para um idioma que é difícil como o nosso?

 

Sim, não é uma merreca, mas pra grandes jogos e de grandes empresas, é uma vergonha não investirem em nosso país, que como já disseram várias vezes é de enorme potencial.

Não vir uma legenda em jogos simples, tipo de PSN, indies e afins é até compreensível, mas em grandes lançamentos e franquias de peso é lamentável.

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Você sabe quanto custa contratar um time para traduzir, revisar e localizar todas as falas, menus e itens, de um jogo deste porte, para um idioma que é difícil como o nosso?

 

Obs: não quis ofender com a pergunta, mas apenas levantar a questão que não é tão simples assim.

 

Borda, só teria menus e itens no nosso idioma se o jogo fosse todo traduzido. Mas só legendas... eu tenho que concordar com o pessoal. Sei que não é barato, mas isso de certo modo acaba chamando mais pessoas para dar uma chance ao jogo. Não são muitos no nosso país que falam inglês, e jogar um RPG sem saber o que está acontecendo é uma merda.

 

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

mas só a versão mobile , a versão original do snes não tinha

 

na serie principal desconsiderando remakes/remasters e os spin offs é a primeira vez

 

A versão da Steam tem legendas, se é numerado, faz parte da saga principal, ao menos eu o considero. Se é remake ou remaster, tanto faz.

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

A versão da Steam tem legendas, se é numerado, faz parte da saga principal, ao menos eu o considero. Se é remake ou remaster, tanto faz.

 

a versão da steam é apenas um port da mobile e essa já é a quarta versão que o game ganha , mas tanto faz.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Borda, só teria menus e itens no nosso idioma se o jogo fosse todo traduzido. Mas só legendas... eu tenho que concordar com o pessoal. Sei que não é barato, mas isso de certo modo acaba chamando mais pessoas para dar uma chance ao jogo. Não são muitos no nosso país que falam inglês, e jogar um RPG sem saber o que está acontecendo é uma merda.

 

 

Acho que esse é o problema de trazer os jogos para o português: a falta de conhecimento do inglês.

Mas não de quem joga, e sim de quem faz a localização. Até hoje não vi nenhum jogo que não tenha

algumas dezenas de erros amadores e grosseiros. Adaptações mal feitas, frases fora de contexto,

pessoas sem preparo pra fazer o serviço.

 

Canais de tv a cabo, filmes, séries, jogos, desenhos... nada escapa ao amadorismo dos tradutores

brasileiros. Claro que há muitos trabalhos bons, mas nesse ramo não dá pra admitir dezenas de erros

em, por exemplo, 30 minutos de um episódio de alguma sitcom.

 

A série Friends é um clássico nesse ponto: péssimo trabalho de legendagem, especialmente nas falas do Chandler,

que são repletas de referências e jogos de palavras. Mas alguns erros são tão amadores que sãoa té difíceis de acreditar

que passaram batido. "I'll give you a tip" (vou te dar uma dica) virou "vou te dar uma gorjeta" , "I'll give you a ring" (eu te ligo)

virou "vou te dar um anel" , e por aí vai. Erros que nem um estudante de inglês comete.

 

Outro exemplo clássico é a infame dublagem da Pitty no MK X: "I've got this" virou "eu tenho isso" , "I think I'll rearrange your face instead" 

virou "acho que vou equalizar sua cara"....

 

Traduzir não é pegar um texto e jogar no Google. A pessoa tem que ter um conhecimento muito grande no idioma de origem e de

destino, tem que saber quando se deve botar algo ao pé da letra e quando se deve adaptar, saber o tipo de linguagem a ser usado,

em que contexto, etc.

 

Lembro até hoje do vídeo que vi sobre a dublagem do TLoU, que eu achei uma bosta: a moça que dublava a Ellie disse no vídeo

que não joga videogame e que nem jogou o game antes de dublar. Ora, se alguém te dá um produto pra vc trabalhar, o mínimo

que deve ser feito é vc conhecer mais sobre ele. Não consigo sequer imaginar alguém trabalhando com algo que nem conhece.

 

Claro que a legenda e a dublagem são as únicas formas que os leigos em Inglês têm pra entender o que estão assistindo, jogando, etc.

E por conta disso é algo que deve ser incentivado. Mesmo com a importância do idioma inglês em vários aspectos, não é todo mundo

que compreende a língua, pelos mais variados motivos. Porém, acho que um trabalho que tem como objetivo o entendimento do público

não pode ser "mais ou menos" . Uma palavra que se erra, uma vírgula fora de lugar, uma letra que se troca são suficientes pra mudar

totalmente o sentido do texto.

 

E com as ferramentas e softwares de tradução modernos (caríssimos inclusive) , não acho que há uma desculpa aceitável pra essa quantidade

de erros.

 

Acho que o fato de sermos o único país do mundo que "fala brasileiro" deve ser mais um obstáculo pra localização. E mesmo com um grande mercado,

precisamos levar em consideração a burocracia e os preços de se fazer um trabalho desses. Contratar um estúdio não deve ser barato.

 

Não sei como funciona pra jogos, mas só pra ter uma noção: um tradutor cobra, segundo a tabela do Sintra, 34 reais por lauda (2100 caracteres, mais ou menos

500 palavras) na tradução de um livro do inglês para o português. O texto presente no The Witcher 3 dá 450 mil palavras, mais ou menos. Isso daria um livro

de 900 páginas, e custaria 30.600 reais pra traduzir. Mais de 30 mil reais pra traduzir um livro. Agora imaginem quanto não vai custar pra uma legendagem, que

é mais cara, além de revisão, adaptação e outros serviços.

Obviamente legendar é muito mais barato que dublar as vozes, mas não deixa de ser um custo a considerar. E mesmo não sendo tão caro, talvez seja um gasto que não traga um retorno satisfatório para as produtoras. 

  • Curtir 2

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

 

normalmente não dou bola para pequenos erros, mas no minecraft story mode tá ridiculo, dá de ver que quem foi responsável pela tradução nem viu o jogo, várias palavras os gêneros masculino/feminino estão trocados, tipo personagem homem falando obrigada, chamando mulher de ele, etc

 

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Continuando a saga o do porque não deveria ser obrigatório a tradução

 

Fira = virou fogo +

Firaga = virou fogo ++

Firaja = virou fogo +++ nos jogos do final fantasy que tem pro iOS

 

Eu acho bacana vim tradução com o adendo que eu posso trocar pra inglês a hora que eu quiser.

  • Curtir 2

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

espero que não seja obrigatória e que exista sim, uma possível escolha de linguás na legenda 

dublagem em japonês e legenda em português, ninguém precisa de mais nada

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um membro para fazer um comentário.

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×
×
  • Criar Novo...