Ir para conteúdo
Tio_Maluco

[myPSt] Final Fantasy XV - Square Enix anuncia que jogo vai ter legendas em Português Brasileiro

Recommended Posts

dublagem em japonês e legenda em português, ninguém precisa de mais nada

dublagem em japonês e legendas na língua que você se sente confortável jogando*

 

Pronto agora estamos de acordo kkk

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

dublagem em japonês e legendas na língua que você se sente confortável jogando*

 

Pronto agora estamos de acordo kkk

não consigo imaginar um brasileiro jogando com legendas em espanhol ou russo, mas se ele se sente confortável com legendas em alemão sinta-se a vontade.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Continuando a saga o do porque não deveria ser obrigatório a tradução

 

Fira = virou fogo +

Firaga = virou fogo ++

Firaja = virou fogo +++ nos jogos do final fantasy que tem pro iOS

 

Eu acho bacana vim tradução com o adendo que eu posso trocar pra inglês a hora que eu quiser.

Nenhum jogo me vem a cabeça, mas lembro que esse tipo de mudança que incomoda.

Queria que traduzissem apenas as falas e descrições; em inglês continuava os equipamentos, magias, locais, itens-chaves...

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

não consigo imaginar um brasileiro jogando com legendas em espanhol ou russo, mas se ele se sente confortável com legendas em alemão sinta-se a vontade.

 

Um brasileiro que entenda alemão, russo ou espanhol deve se sentir confortável jogando com as legendas em um desses idiomas  :)

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Um brasileiro que entenda alemão, russo ou espanhol deve se sentir confortável jogando com as legendas em um desses idiomas  :)

mais confortável que sua língua natal?

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

mais confortável que sua língua natal?

 

Vou dar o meu exemplo: eu me sinto mais confortável com legendas em inglês. O motivo é que existem muitos erros

e traduções erradas nas legendas, como eu já citei antes. Sem contar que, mesmo sem erros, em muitos casos a

legenda não pode ser uma transcrição exata da fala, por conta de espaçamento, concisão, etc.

Eu acho péssimo ouvir o personagem falando uma coisa e a legenda falando outra.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Vou dar o meu exemplo: eu me sinto mais confortável com legendas em inglês. O motivo é que existem muitos erros

e traduções erradas nas legendas, como eu já citei antes. Sem contar que, mesmo sem erros, em muitos casos a

legenda não pode ser uma transcrição exata da fala, por conta de espaçamento, concisão, etc.

Eu acho péssimo ouvir o personagem falando uma coisa e a legenda falando outra.

realmente a legenda falando uma coisa e a dublagem outra é horrivel, mas no meu caso eu entendo até que bem inglês, mas às vezes acontece de ter uma palavra que não conhecemos então por ela acabamos perdendo o significado daquele trecho do enredo

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

realmente a legenda falando uma coisa e a dublagem outra é horrivel, mas no meu caso eu entendo até que bem inglês, mas às vezes acontece de ter uma palavra que não conhecemos então por ela acabamos perdendo o significado daquele trecho do enredo

 

Aí sim, se a pessoa não tiver um conhecimento mais aprofundado, pode ser ruim. Mas te digo uma coisa:

uma das melhores formas de enriquecer vocabulário é usando legenda e áudio em inglês (ou qualquer idioma que se queira aprender).

 

Quando eu comprei o FF 7 no PS1, eu tinha que jogar com um dicionário (bem vagabundo, por sinal) do lado. O ano era 1997... Internet engatinhando,

conexão discada, celulares ainda eram "dumbphones" , o Google ainda não existia (sim, esse período existiu) ....

Cada caixa de texto que aparecia, eram umas duas palavras que eu procurava no "father of the donkeys" . Mas isso ajudou muito a desenvolver minha

habilidade com o idioma.

 

*nostalgia mode off*

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

a versão da steam é apenas um port da mobile e essa já é a quarta versão que o game ganha , mas tanto faz.

 

Sim, tanto faz, o que importa é ser localizado mesmo.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Nenhum jogo me vem a cabeça, mas lembro que esse tipo de mudança que incomoda.

Queria que traduzissem apenas as falas e descrições; em inglês continuava os equipamentos, magias, locais, itens-chaves...

Incomoda pra caralho pelo menos pra mim

 

O tales of zestiria tem uma cena em que mandam a rose (personagem hiper ativa como personalidade) aquietar a piriquita, parece engracado a primeira vista mas são constantes esse tipo de diálogo e além de forçarem regionalismo

 

mais confortável que sua língua natal?

Inglês > português

 

Em jogos pra mim.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Incomoda pra caralho pelo menos pra mim

 

O tales of zestiria tem uma cena em que mandam a rose (personagem hiper ativa como personalidade) aquietar a piriquita, parece engracado a primeira vista mas são constantes esse tipo de diálogo e além de forçarem regionalismo

 

Inglês > português

 

Em jogos pra mim.

 

"aquietar a piriquita" - aparece escrito desse jeito mesmo, essa expressão? que merda hein

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

"aquietar a piriquita" - aparece escrito desse jeito mesmo, essa expressão? que merda hein

Desse mesmo jeito

 

De novo, eu não sou contra a tradução de jogos adoro que eles estejam vendo que somos um mercador bom pagador e fiel MAS que deem a opção de mudar a linguagem

 

outro exemplo* star ocean porque tem dual áudio em todas as versões ? Porque muitos jogadores ocidentais reclamam de algumas dublagens agudas e "lolificadas" de alguns personagens

 

Vai se gosto mesmo

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Continuando a saga o do porque não deveria ser obrigatório a tradução

 

Fira = virou fogo +

Firaga = virou fogo ++

Firaja = virou fogo +++ nos jogos do final fantasy que tem pro iOS

 

Eu acho bacana vim tradução com o adendo que eu posso trocar pra inglês a hora que eu quiser.

Lucas, senão estou engando tb fazem isso "+" em outras traduções como em espanhol, francês e alemão.

Tbm não curto isso.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Não "tiro" o direito de quem gosta de jogar em Inglês. Mas convenhamos, se vocês querem jogar Final Fantasy "em sua totalidade sem perda alguma" e qualquer outro jogo que venha do outro lado do mundo, só com o idioma original mesmo, e já deveriam ter começado a estudar Japonês, caso contrário, não vai dar tempo de aprender até o jogo ser lançado  :coolface: .

Inglês não é o padrão, fora feito uma tradução do Japonês, do Chinês, do Francês, seja qual for o "idioma original" (Salvo quando a produtora é americana e/ou tem relação alguma), foi traduzido também, logo não deveria existir essa diferenciação que existe. Chega em um ponto que, ter legendas em PT, se torna algo mais pejorativo do que um motivo extra para jogar. Existem pessoas que tem um grande conhecimento em Inglês e mesmo assim, preferem legendado/dublado no nosso idioma. E isso facilita para quem não entende ou não quer entender, eu mesmo, não sou chegado em Inglês, sempre que tem o bom e velho Portunhol, digo, Espanhol, prefiro usar ele quando não tem Português. Para que já fique claro, só estou expondo minha opinião, logo que 68% dos Brasileiros são Analfabetos Funcionais, isto é, não sabem interpretar um texto (Ou eu que não sei? kkkk). Gosto de ver/ouvir/ler opiniões diferentes, a gente sempre aprende algo a mais.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Não "tiro" o direito de quem gosta de jogar em Inglês. Mas convenhamos, se vocês querem jogar Final Fantasy "em sua totalidade sem perda alguma" e qualquer outro jogo que venha do outro lado do mundo, só com o idioma original mesmo, e já deveriam ter começado a estudar Japonês, caso contrário, não vai dar tempo de aprender até o jogo ser lançado  :coolface: .

Inglês não é o padrão, fora feito uma tradução do Japonês, do Chinês, do Francês, seja qual for o "idioma original" (Salvo quando a produtora é americana e/ou tem relação alguma), foi traduzido também, logo não deveria existir essa diferenciação que existe. Chega em um ponto que, ter legendas em PT, se torna algo mais pejorativo do que um motivo extra para jogar. Existem pessoas que tem um grande conhecimento em Inglês e mesmo assim, preferem legendado/dublado no nosso idioma. E isso facilita para quem não entende ou não quer entender, eu mesmo, não sou chegado em Inglês, sempre que tem o bom e velho Portunhol, digo, Espanhol, prefiro usar ele quando não tem Português. Para que já fique claro, só estou expondo minha opinião, logo que 68% dos Brasileiros são Analfabetos Funcionais, isto é, não sabem interpretar um texto (Ou eu que não sei? kkkk). Gosto de ver/ouvir/ler opiniões diferentes, a gente sempre aprende algo a mais.

 

Concordo que, no caso de jogos asiáticos, o inglês também uma tradução e uma dublagem. O problema que eu vejo é na qualidade.

Dublagem americana pra jogos tem um nível muito maior que a brasileira. Sim, existem trabalhos excelentes e medíocres em ambos,

mas os americanos estão muito à frente de nós nesse ponto.

Mesmo sendo uma adaptação, o fato de que o inglês é uma língua mundial faz com que haja um interesse muito maior em fazer trabalhos

nessa língua. Além disso, o mercado de games em inglês existe desde que existem videogames, enquanto localização em BR é algo de poucos

anos (no pc tem bastante tempo, mas nos consoles é bem novo) . Mesmo não sendo "original" o inglês é sim um padrão. Uma língua se torna padrão

quando começa a ser utilizada em ampla escala além do local de origem. Por essa definição, a língua inglesa é o maior padrão atualmente, em especial

nas áreas de tecnologia, games, etc.

 

Claro que não posso comparar a tradução americana com o original japonês (ainda nem decorei todos os katakana e hiragana rsrs ) , mas uma coisa

eu posso dizer: poucos trabalhos de tradução em inglês contém esses erros que vemos por aqui, de frases sem sentido, expressões estranhas, etc.

Cito novamente o caso do "eu tenho isso" no MK X: está em português br, mas não faz sentido nem mesmo pra nós, falantes nativos do idioma...

 

Mas os americanos, embora façam ótimas dublagens e legendagens em jogos e em desenhos (mas ainda prefiro a br pra desenhos) , são péssimos

pra dublar filmes. Ver um filme estrangeiro com dublagem em inglês é mais sofrível que assistir um filme em BR da sessão da tarde. Até pq 99% dos

filmes de sucesso mundial vêm de Hollywood, portanto eles nem devem se preocupar em aprimorar dublagens.

 

Isso tb é um fator a se pesar quando a produtora resolve fazer uma localização. O inglês sempre vai estar presente, pq é certo que em todo canto

do mundo há falantes do idioma. Porém, a localização pra idiomas menos comuns não deve ser sempre um bom negócio. Tanto que nem vemos

filmes ou jogos com opção de sueco, irlandês, grego, etc. Mesmo os jogos R2 costumam ter apenas o inglês e as opções mais comuns, como francês,

espanhol e alemão. Mas na Europa o nível de escolaridade é outro. Mais da metade dos europeus fala mais de uma lingua, e 38% fala inglês como

segundo idioma. Na Holanda e na Suécia, mais de 90% das pessoas fala pelo menos um idioma além do nativo. Outra realidade.

 

Mas na minha opinião, as pessoas deveriam priorizar as legendas. Já somos um povo preguiçoso pra leitura, e o hábito de assistir filmes ou jogar games

dublados só contribui pra essa preguiça. Quem aqui não ouviu a famosa: "não gosto de filme legendado pq tenho preguiça de ler a legenda" ou "porque

some muito rápido" ou ainda "porque não consigo prestar atenção no filme enquanto leio" ?

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

no tecmundo games os comentários são "que lixo, devia vir dublado"

 

mano, qual a lógica deles: se o game é 100% inglês reclamam que não esta localizado, se chegar legendado acham bosta por que deveria vir dublado, se vem dublado acham lixo e jogam no idioma original, porra assim fica difícil 

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

no tecmundo games os comentários são "que lixo, devia vir dublado"

 

mano, qual a lógica deles: se o game é 100% inglês reclamam que não esta localizado, se chegar legendado acham bosta por que deveria vir dublado, se vem dublado acham lixo e jogam no idioma original, porra assim fica difícil 

 

Acabei de ver isso lá no tecmundo: "se fosse dublado, teria me surpriendido mais" . Mas essa pessoa não vai entender

o jogo pq a dublagem será em pt-br , não em analfabeto-br  :coolface:

 

Esses são os preguiçosos que eu falei. O cara quer que tudo funcione de acordo com ele, pq dá muito trabalho 

tentar entender algo.

Acho que hoje em dia já não se pode dizer que jogos ajudam a aprender inglês, pq a localização acaba tornando

isso "desnecessário" . Aliás, muita coisa hoje ficou "desnecessária" . Inclusive o dicionário rsrs

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Acabei de ver isso lá no tecmundo: "se fosse dublado, teria me surpriendido mais" . Mas essa pessoa não vai entender

o jogo pq a dublagem será em pt-br , não em analfabeto-br  :coolface:

 

Esses são os preguiçosos que eu falei. O cara quer que tudo funcione de acordo com ele, pq dá muito trabalho 

tentar entender algo.

Acho que hoje em dia já não se pode dizer que jogos ajudam a aprender inglês, pq a localização acaba tornando

isso "desnecessário" . Aliás, muita coisa hoje ficou "desnecessária" . Inclusive o dicionário rsrs

talvez seja difícil pra ele ler o texto e prestar atenção na imagem ao mesmo tempo

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Concordo que, no caso de jogos asiáticos, o inglês também uma tradução e uma dublagem. O problema que eu vejo é na qualidade.

Dublagem americana pra jogos tem um nível muito maior que a brasileira. Sim, existem trabalhos excelentes e medíocres em ambos,

mas os americanos estão muito à frente de nós nesse ponto.

Mesmo sendo uma adaptação, o fato de que o inglês é uma língua mundial faz com que haja um interesse muito maior em fazer trabalhos

nessa língua. Além disso, o mercado de games em inglês existe desde que existem videogames, enquanto localização em BR é algo de poucos

anos (no pc tem bastante tempo, mas nos consoles é bem novo) . Mesmo não sendo "original" o inglês é sim um padrão. Uma língua se torna padrão

quando começa a ser utilizada em ampla escala além do local de origem. Por essa definição, a língua inglesa é o maior padrão atualmente, em especial

nas áreas de tecnologia, games, etc.

 

Claro que não posso comparar a tradução americana com o original japonês (ainda nem decorei todos os katakana e hiragana rsrs ) , mas uma coisa

eu posso dizer: poucos trabalhos de tradução em inglês contém esses erros que vemos por aqui, de frases sem sentido, expressões estranhas, etc.

Cito novamente o caso do "eu tenho isso" no MK X: está em português br, mas não faz sentido nem mesmo pra nós, falantes nativos do idioma...

 

Mas os americanos, embora façam ótimas dublagens e legendagens em jogos e em desenhos (mas ainda prefiro a br pra desenhos) , são péssimos

pra dublar filmes. Ver um filme estrangeiro com dublagem em inglês é mais sofrível que assistir um filme em BR da sessão da tarde. Até pq 99% dos

filmes de sucesso mundial vêm de Hollywood, portanto eles nem devem se preocupar em aprimorar dublagens.

 

Isso tb é um fator a se pesar quando a produtora resolve fazer uma localização. O inglês sempre vai estar presente, pq é certo que em todo canto

do mundo há falantes do idioma. Porém, a localização pra idiomas menos comuns não deve ser sempre um bom negócio. Tanto que nem vemos

filmes ou jogos com opção de sueco, irlandês, grego, etc. Mesmo os jogos R2 costumam ter apenas o inglês e as opções mais comuns, como francês,

espanhol e alemão. Mas na Europa o nível de escolaridade é outro. Mais da metade dos europeus fala mais de uma lingua, e 38% fala inglês como

segundo idioma. Na Holanda e na Suécia, mais de 90% das pessoas fala pelo menos um idioma além do nativo. Outra realidade.

 

Mas na minha opinião, as pessoas deveriam priorizar as legendas. Já somos um povo preguiçoso pra leitura, e o hábito de assistir filmes ou jogar games

dublados só contribui pra essa preguiça. Quem aqui não ouviu a famosa: "não gosto de filme legendado pq tenho preguiça de ler a legenda" ou "porque

some muito rápido" ou ainda "porque não consigo prestar atenção no filme enquanto leio" ?

 

Sempre que houver tradução, haverão perdas, como um bom exemplo: Os malditos honorificos do Japonês não existem no Português, então como tentar adaptar isso se no nosso idioma não existe? E tem gente que fica putinho se eles não estiverem lá na tradução. Se esses honorificos estiverem presentes, não é tradução. É uma misturança desnecessária de dois idiomas (Opnião própria). A duvida que fico é: The Witcher 3 deve ter uma versão Polonesa, com Legendas e Dublagem ou não tem? Logo, qualquer outro idioma seria uma "tradução" ou adaptação. Como citou, pega um filme americano com dublagem em Portuga e compara com um filme brasileiro ou até novela com dublagem americana? Eu vejo, nessa área em específico de filmes, a nossa dublagem sendo melhor.

 

Já em jogos, concordo que a americana se destaca mais. Mas é simplesmente, pelo fato de ela já existir há muito, mas muito mais tempo que a brasileira. Já tem a experiência necessária para fazer algo de maior qualidade. O padrão a que me refiro e quando existe uma tradução do original que não seja o inglês mesmo, no caso, jogos orientais e deve ter alguma exceção. O próprio FFXV o idioma original é o Japonês, logo, qualquer outro idioma é adaptação/tradução. Sobre as dublagens no games, eu vejo um certo "receio" das produtoras. Elas não querem investir pesado. Depois daquela dublagem excelente do The Last Of Us, poucos jogos sairam tão bem dublados. As empresas preferem preço baixo a qualidade.

 

E sabemos que qualidade e preço não combina. É covardia querer comparar esse brasil onde o povo atravessa sinal vermelho, faz conversão onde é proibido e tantas outras atrocidades. É uma comparação bem "injusta". Aposto que até os nativos desses lugares tem mais respeito que o povo daqui. Ai te pergunto: Qual a porcentagem de Brasileiros que falam 2 idiomas fluentemente? Mal sabem o português... E eu sou um dos que não curte legenda, justamente por que me desvia o foco do quadro do filme, ou em 3D? Em certos filmes, fica horrível. Nem é por preguiça, se assistir dublado, eu tenho uma maior imersão, talvez imersão não seja a palavra mais correta. Eu sempre preferi o Espanhol, nem sei por que, no Inglês até dou conta do básico.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Depois daquela dublagem excelente do The Last Of Us, poucos jogos sairam tão bem dublados. 

 

Acho que sou o único que achou a dublagem do TLoU uma bosta rsrsrs A voz do Joel tá ok, mas a da Ellie... parece teatro dda primeira série.

A dubladora nem se deu o trabalho de conhecer o jogo no qual trabalhou. 3:55 do vídeo: "confesso que eu nunca joguei o game, nem depois de gravar" .

Como alguém aceita empregar uma pessoa que nem sabe com o que está trabalhando? Pra mim é inexplicável.

 

https://www.youtube.com/watch?v=NJzqYyPK844

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Acho que sou o único que achou a dublagem do TLoU uma bosta rsrsrs A voz do Joel tá ok, mas a da Ellie... parece teatro dda primeira série.

A dubladora nem se deu o trabalho de conhecer o jogo no qual trabalhou. 3:55 do vídeo: "confesso que eu nunca joguei o game, nem depois de gravar" .

Como alguém aceita empregar uma pessoa que nem sabe com o que está trabalhando? Pra mim é inexplicável.

 

https://www.youtube.com/watch?v=NJzqYyPK844

 

Dublador/Ator necessita ser muito bom em interpretar, não acho seja necessário ele ser gamer para dublar um jogo, mas ser mestre em interpretação. A direção de dublagem sim precisa ter conhecimento para avaliar o desempenho dos dubladores. Ao menos eu penso assim. Eu gostei bastante da dublagem do The Last Of Us, apesar de não ter jogado...

Mas acho ainda, a dublagem do Starcraft 2 Wings Of Liberty imbatível, um trabalho totalmente fora de série. Se não conhece, dá uma conferida aqui:

 

 

Não lembro de cabeça algum jogo que tenha um dublagem tão boa quanto do Starcraft 2. Depois do TLoU, a Sony se perdeu por completo, não conseguiu nenhuma outra dublagem no mesmo nível de qualidade do TLoU. E aposto que $$ está relacionado com isso.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Dublador/Ator necessita ser muito bom em interpretar, não acho seja necessário ele ser gamer para dublar um jogo, mas ser mestre em interpretação. A direção de dublagem sim precisa ter conhecimento para avaliar o desempenho dos dubladores. Ao menos eu penso assim. 

 

Também acho que o dublador não precisa ser gamer. Mas já que ele vai trabalhar com um jogo, o mínimo que deve fazer é conhecer o game.

Curiosidade e interesse a respeito do trabalho é essencial pra que se faça um bom serviço.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Também acho que o dublador não precisa ser gamer. Mas já que ele vai trabalhar com um jogo, o mínimo que deve fazer é conhecer o game.

Curiosidade e interesse a respeito do trabalho é essencial pra que se faça um bom serviço.

Melhor dublagem de jogo e de alta qualidade foi CDZ alma dos soldados, mas isso é graças ao trabalho da equipe de dublagem que são verdadeiros fãs da série.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Você sabe quanto custa contratar um time para traduzir, revisar e localizar todas as falas, menus e itens, de um jogo deste porte, para um idioma que é difícil como o nosso?

 

Obs: não quis ofender com a pergunta, mas apenas levantar a questão que não é tão simples assim.

Eu sei que não é barato, ainda mais pra esse tipo de jogo, mas o mercado brasileiro faz por merecer uma localização, e a empresa responsável tem total capacidade de trazer. Eu particulamente dou bastante valor para jogos localizados aqui e hoje em dia raramente compro um que não seja, a não ser que o jogo seja antigo e/ou barato.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um membro para fazer um comentário.

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×
×
  • Criar Novo...