Ir para conteúdo
Paulo_Fatec

Dubladores - The Last of US

Recommended Posts

Olá pessoal,

 

Estava com curiosidade sobre a parte de dublagem, então fiz uma breve pesquisa e gostaria de compartilhar com vocês:

 

 

 

 

Joel - Luiz Carlos Persy

 

 

DBlpYqi2wgw_files_1334_201306111410325cc

 

 

 

Wiki:

 

 

Luiz Carlos Persy

200px-Luiz_Carlos_Persy.jpg

Ocupação Dublador Atividade 1996-presente  

 

 

V de Vingança

http://www.youtube.com/watch?v=HjSVEYwoP2M

Curiosidade: Os dubladores eram do Joel e Tess.

 

-------------------------------------------------------------------------------- X--------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

ELLIE e TESS  

 

Dubladoras são filha e mãe respectivamente.

 

 

 

Ellie  -   Victória Ficher

 

2586476.png

Não achei muitas informações sobre ela, então não tenho certeza se a foto está correta.

 

 

 

TESS - Miriam Ficher

miriam_fisher.jpg

 

 

   

Miriam Ficher Zonenschein

Nascimento:

26 de janeiro de 1964 (50 anos)

Rio de Janeiro 22px-Flag_of_Brazil.svg.png Brasil

 

Dubladora
Atriz
diretora de dublagem

  1976-presente

 

Wiki:

 

 

Filmes:

Nicole Kidman em Batman Eternamente (TV), Moulin Rouge - Amor em Vermelho, Da Magia à Sedução (TV), A Feiticeira - O Filme, Dias de Trovão, Billy Bathgate - O Mundo à Seus Pés, Um Sonho Distante, Terror a Bordo, Malícia, A Intérprete, Mulheres Perfeitas, A Bússola de Ouro, Invasores, Cold Mountain, Margot e o Casamento, As Horas (Versão carioca), Esposa de Mentirinha.

Meg Ryan em Harry e Sally - Feitos um Para o Outro (Redublagem), Joe Contra o Vulcão, Hurlyburry - O Alvoroço, Mensagem Para Você, Quando um Homem Ama uma Mulher, Kate & Leopold, Top Gun - Ases Indomáveis, Viagem Insólita, Coragem Sob Fogo, A Lente do Amor, Surpresas do Coração (TV/ TV Paga), Cidade dos Anjos, Prova de Vida, Em Carne Viva, The Doors, A Força de um Passado.

Winona Ryder em A Herança de Mr. Deeds, Os Fantasmas Se Divertem, Minha Mãe é Uma Sereia, Outono em Nova York, O Homem Duplo, Alien - A Ressureição, A Volta de Roxy Carmichael, A Época da Inocência, Ricardo III - Um Ensaio, Ciranda de Ilusões, Dominação, Celebridades, A Fera do Rock, Star Trek (2009), O Dilema, A Vida Ãntima de Pippa Lee, A Casa dos Espíritos (Redublagem).

Drew Barrymore em Como Se Fosse a Primeira Vez, As Panteras, As Panteras: Detonando, Todos Dizem Eu Te Amo (TV/ DVD), Afinado no Amor, Os Garotos da Minha Vida, Nosso Louco Amor, Donnie Darko (TV), Duplex (TV Paga), Letra e Música, Bem-Vindo ao Jogo, Ele Não Está Tão a Fim de Você, Amor à Distância, Estão Todos Bem, Quanto Mais Idiota Melhor 2 (Redublagem), O Grande Milagre.

Angelina Jolie em 60 Segundos, Sr. & Sra. Smith, Alexandre, Capitão Sky e o Mundo de Amanhã, Pecado Original, Gia: Fama e Destruição, O Bom Pastor, Lara Croft - Tomb Raider (TV Paga), Roubando Vidas, O Procurado, A Troca, O Preço da Coragem, Salt, Corações Apaixonados (Band).

Uma Thurman em Kill Bill - Volume I (TV Paga), Batman & Robin (TV), Pulp Fiction - Tempo de Violência, Bee Cool - O Outro Nome do Jogo, Os Vingadores (1998), Feito Cães e Gatos, Desejos, Até as Vaqueiras Ficam Tristes, Jennifer 8 - A Próxima Vítima, Henry e June, Terapia do Amor, O Pagamento, Marido por Acaso, Os Produtores.

Jodie Foster em O Silêncio dos Inocentes, O Quarto do Pânico, Nell, O Plano Perfeito, Contato, Plano de Vôo, Acusados, Se Eu Fosse a Minha Mãe (DVD)/ Um Dia Muito Louco (Globo), Neblina e Sombras, Valente, A Ilha da Imaginação.

Jennifer Connelly em Hulk, Construindo Uma Carreira, Labirinto - A Magia do Tempo (DVD), Círculo de Paixões, O Dia em Que a Terra Parou (2008), O Preco da Traição (Band), Sete Minutos no Paraíso, Rocketeer (Globo).

Cate Blanchett em Desaparecidas, O Aviador, Charlotte Gray - Paixão Sem Fronteiras, Porque Choram os Homens, O Dom da Premonição (DVD), Babel, Robin Hood (2010).

Christina Applegate em Príncipe Encantado, Tudo para Ficar com Ele, Viva! A Babá Morreu!, Sobrevivendo ao Natal, O Âncora - A Lenda de Ron Burgundy, Passe Livre, Voando Alto (Netflix).

Emma Thompson em Uma Lição de Vida, Nanny McPhee - A Babá Encantada, Voltar a Morrer, Como Fazer Bebês, Henrique V, Nanny McPhee e as Lições Mágicas, Mib³ - Homens de Preto 3.

Juliette Lewis em Starsky & Hutch - Justiça em Dobro, Um Drink no Inferno (TV), Assassinos por Natureza, Simples Como Amar, Dias Incríveis, Estranhos Prazeres (Globo), Dias de Violência, Um Parto de Viagem.

Natasha Henstridge em Steal: Fuga Alucinada, Risco Máximo (Redublagem), A Experiência, Meu Vizinho Mafioso (Avião), Adrenalina, Romance no Parque, Fantasmas de Marte.

Elizabeth Banks em Seabiscuit: Alma de Herói, Titio Noel, O Mistério das Duas Irmãs, W., À Beira do Abismo, Jogos Vorazes.

Helena Bonham Carter em A Fantástica Fábrica de Chocolate (2005), Harry Potter e a Ordem da Fênix, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 1, Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 2.

Jennifer Lopez em Encontro de Amor, Olhar de Anjo, Contato de Risco, Nunca Mais, Selena.

Salma Hayek em Roubos e Trapaças, O Corcunda de Notre Dame, Atração Explosiva (Globo), Amor em Chamas, Dogma.

Téa Leoni em Um Homem de Família (TV), Impacto Profundo, Espanglês, Dirigindo no Escuro, Ghost Town - Um Espírito Atras de Mim.

Claire Forlani em Loucademia de Polícia 7: Missão Moscou, O Medalhão, Amor ou Amizade, Barrados no Shopping.

Linda Blair em O Exorcista, O Exorcista II - O Herege, Assassinos Silenciosos, A Repossuída.

Sarah Jessica Parker em Casos e Casamentos, Armações do Amor, Footloose - Ritmo Louco, Ed Wood.

Carla Gugino em Pequenos Espiões, Pequenos Espiões 2 - A Ilha dos Sonhos Perdidos, Pequenos Espiões 3D.

Elizabeth Hurley em Austin Powers: 000 - Um Agente Nada Discreto, Passageiro 57, EdTV.

Halle Berry em 007 - Um Novo Dia para Morrer, A Estranha Perfeita, Coisas Que Perdemos Pelo Caminho.

Joan Cusack em A Família Addams 2 (TV), Nove Meses, Os Delírios de Consumo de Becky Bloom.

Lea Thompson em De Volta Para o Futuro (DVD), De Volta Para o Futuro 2 (DVD), De Volta Para o Futuro 3 (DVD).

Leslie Mann em A Pedra Mágica, Eu Queria Ter a Sua Vida, Promessa é Dívida.

Tilda Swinton em As Crônicas de Nárnia: o Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa, As Crônicas de Narnia: Príncipe Caspian, Queime Depois de Ler.

Elisabeth Shue em Cocktail, Segredos de Uma Novela.

Jennifer Ehle em Sunshine - O Despertar do Século, Contágio.

Laura Linney em O Preço de uma Campanha, Poder Absoluto.

Linda Cardellini em Scooby-Doo, Scooby-Doo 2 - Monstros à Solta.

Pernilla August em Star Wars: Episódio I - A Ameaça Fantasma, Star Wars: Episódio II - Ataque dos Clones.

Reese Witherspoon em Pleasantville - A Vida em Preto e Branco (TV Paga), Entrega a Domicílio.

Shelley Duvall em Popeye (TV), Roxanne.

Talia Shire em Rocky 2 - A Revanche (Redublagem), Rocky Balboa.

Brooke Shields em Menina Bonita.

Cameron Diaz em Quero Ser John Malkovich.

Carrie Fisher em Hotel das Confusões.

Claire Danes em O Exterminador do Futuro III - A Rebelião das Máquinas.

Charlize Theron em Doce Novembro.

Denise Nickerson em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971 - TV).

Elizabeth Taylor em Quatro Destinos.

Emily Watson em A Vida e Morte de Peter Sellers.

Farrah Fawcett em Dr. T e As Mulheres (TV Paga).
Helen Hunt em Náufrago.

Hilary Swank em O Enigma do Colar.

January Jones em Os Piratas do Rock.

Jennifer Aniston em Quero Matar Meu Chefe.

Jennifer Grey em Curtindo a Vida Adoidado.

Jennifer Love Hewitt em Doce Trapaça.

Kate Beckinsale em Pearl Harbor.

Kim Cattrall em Bebês Geniais.

Melanie Lynskey em Detroit Rock City.

Monica Belucci em Lágrimas do Sol.

Natalie Portman em V de Vingança.

Neve Campbell em Pânico 2 (Avião).

Patricia Clarkson em Ilha do Medo.

Robin Tunney em Fim dos Dias.

Rosario Dawson em Sin City: A Cidade do Pecado.

Sandra Bullock em O Silêncio do Lago.


Seriados e Tokusatsus:

Monica Louwerens
(Sra. Angela Fairweather)em Power Rangers - O Resgate, Participação em Power Rangers - Força do Tempo.

Andrea Elson (Lynn Tanner - 1a. voz) em Alf - O Eteimoso.

Anne Dudek (Danielle Brooks) em Assuntos Confidenciais.

Charlene em Família Dinossauros.

Debra Messing (Molly Kagan) em Descasada (Minissérie).

Diane Farr (Maddie Hudson) em Mais Que Uma Família.

Farrah Fawcett (Jill Munroe) em As Panteras (Redublagem).

Felicity Huffman (Lynette Scavo - 1a. voz) em Desperate Housewives.

Holly Hunter (Grace Hanadarko) em Saving Grace.

Jennie Garth (Valerie "Val" Tyler) em Coisas Que Eu Odeio em Você.

Kari Matchett (Dra. Mariel Underlay) em Invasão.

Kathryn Morris (Detetive Lilly Rush) em Arquivo Morto.

Juliette Lewis (Tammy) em A Firma.

Leigh Allyn Baker (Amy Duncan) em Boa Sorte, Charlie!

Mira Furlan (Danielle Rousseau - 2a. voz) em Lost.

Tiffany Amber Thiessen (Valery Malone) em Barrados no Baile.

Wakiko Kano (Mimi) em Gyaban.


Desenhos e Animes:

Jane
em Tarzan, A Lenda de Tarzan.

Pandora em Os Cavaleiros do Zodíaco: A Saga de Hades, Os Cavaleiros do Zodíaco: The Lost Canvas.

Patamon e suas digievoluções em Digimon, Digimon 2.

Princesa em As Meninas Superpoderosas, As Meninas Superpoderosas: Geração Z.

Amazona Negra em Ben 10/ Mutante Rex: Heróis Unidos.

Beth em O Bicho Vai Pegar.

Boneca Mary em Histórias de Fantasmas.

Botan em Yu Yu Hakusho.

Celia em Monstros S.A.

Charmy Bee em Sonic X.

Faye Valentine em Cowboy Bebop: O Filme.

Kitty Pata Mansa em Gato de Botas.

Lilica em Tiny Toon.

Luizinho em Duck Tales.

Miss Piggy em Muppet Babies.

Niele em Holy Avenger.

Peggy em O Máskara.

Princesa Diaspro em O Clube das Winx.

Princesa Sara em Cavalo de Fogo.

Sangria em Don Drácula.

Toquinha em Hamtaro.

Vaca em A Vaca e o Frango.

Vicky em Os Padrinhos Mágicos.

Victoria Everglot em A Noiva-Cadaver.

Vitani em O Rei Leão 2: O Reino de Simba.


Novelas:

Chantal Andere em Amor Real, A Usurpadora, Marimar, Destilando Amor.

Patricia Navidad em A Feia Mais Bela, Manancial, Mariana da Noite.

Adela Noriega em Quinze Anos.


INFORMAÇÕES E CURIOSIDADES

Miriam Ficher nasceu no Rio de Janeiro, em 26 de janeiro de 1964.

Fez filmes como "Sábado Alucinante", de 1979, e "Bonitinha mas Ordinaria", de 1981. Trabalhou em novelas como "Vejo a Lua no Céu", de 1976, e "Locomotivas", de 1977. Comecou a carreira na dublagem aos 13 anos.

É mãe das dubladoras Barbara Ficher e Victoria Ficher.

É diretora de dublagem da Cinevídeo.

 

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=wlX1L1C6jSI

P.S. - Ótima matéria, vale a pena assistir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Curtir 5

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Bem legal, deve ser difícil encontrar uma pessoa que não conheça a voz que dubla o protagonista de TLoU.

Apesar que eu evito o máximo qualquer coisa dublada, a legenda, pelo menos para mim, é o ideal =)

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Acho sinceros falta de respeito um brAsiLeiro preferir alguma coisa legendada em ingles do que dublada.

 

Creio que algumas adaptações falharam miseravelmente em trazer vozes toscas, como o constante uso de espanhóis e portugueses para dublar em PT-BR, ou seja, brasileiro.

 

Jogos como Uncharted, The Last of Us, Injustice e até Batman Arkham Origins tem excelentes dublagens. A voz de Marcio Seixas como Coringa é até melhor do que a do Troy Baker, dublador do Coringa em US.

 

Creio que quando tiver uma dublagem descente, é obrigação do jogador utilizar a lingua natal. Velho, querer algo apenas legendado é uma regressão total, e pior ainda é algo até sem legenda.

 

Eu utilizo a legenda mesclada com a dublagem, pois as vezes algumas falas podem sair sem o tom certo, porém eu amo o trabalho de dublagem e como respeito, eu as ouço.

Acho sinceros falta de respeito um brAsiLeiro preferir alguma coisa legendada em ingles do que dublada.

 

Creio que algumas adaptações falharam miseravelmente em trazer vozes toscas, como o constante uso de espanhóis e portugueses para dublar em PT-BR, ou seja, brasileiro.

 

Jogos como Uncharted, The Last of Us, Injustice e até Batman Arkham Origins tem excelentes dublagens. A voz de Marcio Seixas como Coringa é até melhor do que a do Troy Baker, dublador do Coringa em US.

 

Creio que quando tiver uma dublagem descente, é obrigação do jogador utilizar a lingua natal. Velho, querer algo apenas legendado é uma regressão total, e pior ainda é algo até sem legenda.

 

Eu utilizo a legenda mesclada com a dublagem, pois as vezes algumas falas podem sair sem o tom certo, porém eu amo o trabalho de dublagem e como respeito, eu as ouço.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

A dublagem do Joel e da Tess ficaram perfeitas, mas a da Ellie ficou um pouco estranha, de qualquer jeito a dublagem ficou muito foda

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites
Visitante alexandresun

Acho sinceros falta de respeito um brAsiLeiro preferir alguma coisa legendada em ingles do que dublada.

 

Creio que algumas adaptações falharam miseravelmente em trazer vozes toscas, como o constante uso de espanhóis e portugueses para dublar em PT-BR, ou seja, brasileiro.

 

Jogos como Uncharted, The Last of Us, Injustice e até Batman Arkham Origins tem excelentes dublagens. A voz de Marcio Seixas como Coringa é até melhor do que a do Troy Baker, dublador do Coringa em US.

 

Creio que quando tiver uma dublagem descente, é obrigação do jogador utilizar a lingua natal. Velho, querer algo apenas legendado é uma regressão total, e pior ainda é algo até sem legenda.

 

Eu utilizo a legenda mesclada com a dublagem, pois as vezes algumas falas podem sair sem o tom certo, porém eu amo o trabalho de dublagem e como respeito, eu as ouço.

Acho sinceros falta de respeito um brAsiLeiro preferir alguma coisa legendada em ingles do que dublada.

 

Creio que algumas adaptações falharam miseravelmente em trazer vozes toscas, como o constante uso de espanhóis e portugueses para dublar em PT-BR, ou seja, brasileiro.

 

Jogos como Uncharted, The Last of Us, Injustice e até Batman Arkham Origins tem excelentes dublagens. A voz de Marcio Seixas como Coringa é até melhor do que a do Troy Baker, dublador do Coringa em US.

 

Creio que quando tiver uma dublagem descente, é obrigação do jogador utilizar a lingua natal. Velho, querer algo apenas legendado é uma regressão total, e pior ainda é algo até sem legenda.

 

Eu utilizo a legenda mesclada com a dublagem, pois as vezes algumas falas podem sair sem o tom certo, porém eu amo o trabalho de dublagem e como respeito, eu as ouço.

Bom... Sem querer criar polêmicas mas vamos lá.

 

Não acho que seja falta de respeito optar por jogar/assistir algo com o audio original.

 

Entendo e aceito perfeitamente que existem dubladores no Brasil que fazem um excelente trabalho e que merecem ser reconhecidos por isso. Mas daí dizer que o sujeito que opta (e até gosta!) do audio original está faltando com o respeito, acho exagero.

 

Não acho que se possa negar que o trabalho do ator/dublador original possa ser diminuido em forma alguma. Aquele ator se preparou, estudou para aquele trabalho e deu sua interpretação. Existe um trabalho e uma entrega ali. Isso tb deve ser valorizado e apreciado.

 

Convido qualquer um a assistir algumas cenas com discursos marcantes do cinema e depois assitir a contraparte dublada. Por melhor que seja a dublagem, algo sempre se perde. Seja em favor do sincronismo labial ou até questões de tradução sempre se muda algo e daí sempre se perde algo.

 

Eu particularmente domino a lingua Inglesa e sempre acompanhei as novidades do cinema. Não posso me considerar um cinéfilo, mas acompanho de perto. Assisto sempre filmes/seriados com o audio original e consigo dispensar as legendas. Ouvir a lingua materna dos atores, entender as particularidades do idioma (estamos falando do Inglês) sem legenda, me permitiu prestar atenção em outras coisas que rolam em uma cena. E a valorizar o trabalho feito por um ator ou atriz naquele filme.

 

Repito: aceito e entendo quem prefira a dublagem BR. Eu só prefiro o original pelos motivos que citei, e não acho que seja uma falta de respeito.

 

Infelizmente existem coisas que a dublagem nunca poderá reproduzir.

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Bom... Sem querer criar polêmicas mas vamos lá.

 

Não acho que seja falta de respeito optar por jogar/assistir algo com o audio original.

 

Entendo e aceito perfeitamente que existem dubladores no Brasil que fazem um excelente trabalho e que merecem ser reconhecidos por isso. Mas daí dizer que o sujeito que opta (e até gosta!) do audio original está faltando com o respeito, acho exagero.

 

Não acho que se possa negar que o trabalho do ator/dublador original possa ser diminuido em forma alguma. Aquele ator se preparou, estudou para aquele trabalho e deu sua interpretação. Existe um trabalho e uma entrega ali. Isso tb deve ser valorizado e apreciado.

 

Convido qualquer um a assistir algumas cenas com discursos marcantes do cinema e depois assitir a contraparte dublada. Por melhor que seja a dublagem, algo sempre se perde. Seja em favor do sincronismo labial ou até questões de tradução sempre se muda algo e daí sempre se perde algo.

 

Eu particularmente domino a lingua Inglesa e sempre acompanhei as novidades do cinema. Não posso me considerar um cinéfilo, mas acompanho de perto. Assisto sempre filmes/seriados com o audio original e consigo dispensar as legendas. Ouvir a lingua materna dos atores, entender as particularidades do idioma (estamos falando do Inglês) sem legenda, me permitiu prestar atenção em outras coisas que rolam em uma cena. E a valorizar o trabalho feito por um ator ou atriz naquele filme.

 

Repito: aceito e entendo quem prefira a dublagem BR. Eu só prefiro o original pelos motivos que citei, e não acho que seja uma falta de respeito.

 

Infelizmente existem coisas que a dublagem nunca poderá reproduzir.

Concordo com que vc disse, cada um tem um gosto. Eu por exemplo detesto assistir filme dublado, não que o trabalho de dublagem seja ruim, mas simplesmente quebra a cena. Muitas vezes no original o ator usa entonação de voz especifica para o momento, e já na dublagem muitas vezes segue sempre o mesmo ritmo. Um exemplo disse é a série Revenge, que vi recentemente um episódio dublado (já tinha visto ele com áudio original), cara, a dubladora da Emily e do Nolan tiraram 50% da carga emocional das cenas.

 

Agora em jogos depende muito, adorei dublagem do jogo e joguei em dublado mesmo, agora AcIII por exemplo, não suportava a voz do connor, joguei em inglês mesmo.

 

E outra, audios originais me ajudam a manter meu inglês em dia.

 

Agora um recadinho pro gabiru. Cara, lembra da ultima MP que te mandei falando que existem modos e modos de se falar uma coisa. Então, expressar sua opinião é seu direito, mas cuidado o COMO FALA, falar que é falta de respeito é forçar a barra. Poderia dizer que vale apena prestigiar o trabalho de outros brasileiros. Daria no mesmo e não ficaria com o mesmo ar das coisas que você fala e costumeiramente vira flame.

  • Curtir 3

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Bom... Sem querer criar polêmicas mas vamos lá.

 

Não acho que seja falta de respeito optar por jogar/assistir algo com o audio original.

 

Entendo e aceito perfeitamente que existem dubladores no Brasil que fazem um excelente trabalho e que merecem ser reconhecidos por isso. Mas daí dizer que o sujeito que opta (e até gosta!) do audio original está faltando com o respeito, acho exagero.

 

Não acho que se possa negar que o trabalho do ator/dublador original possa ser diminuido em forma alguma. Aquele ator se preparou, estudou para aquele trabalho e deu sua interpretação. Existe um trabalho e uma entrega ali. Isso tb deve ser valorizado e apreciado.

 

Convido qualquer um a assistir algumas cenas com discursos marcantes do cinema e depois assitir a contraparte dublada. Por melhor que seja a dublagem, algo sempre se perde. Seja em favor do sincronismo labial ou até questões de tradução sempre se muda algo e daí sempre se perde algo.

 

Eu particularmente domino a lingua Inglesa e sempre acompanhei as novidades do cinema. Não posso me considerar um cinéfilo, mas acompanho de perto. Assisto sempre filmes/seriados com o audio original e consigo dispensar as legendas. Ouvir a lingua materna dos atores, entender as particularidades do idioma (estamos falando do Inglês) sem legenda, me permitiu prestar atenção em outras coisas que rolam em uma cena. E a valorizar o trabalho feito por um ator ou atriz naquele filme.

 

Repito: aceito e entendo quem prefira a dublagem BR. Eu só prefiro o original pelos motivos que citei, e não acho que seja uma falta de respeito.

 

Infelizmente existem coisas que a dublagem nunca poderá reproduzir.

Eu falo especialmente para jogos e desenhos animados onde não há uma contraparte artística e sim mais um outro trabalho de voz.

 

Não é por menos que os melhores dubladores são reconhecidos pelo s seus trabalhos em desenhos animados, como Wendel Bezerra (Goku) e outros.

 

Continuo a achar errado não assistir dublado quando voce é brasileiro, mas vai de opinião mesmo. Só vamos conseguir respeitar esse país, quando pararmos de nos sustentar ao trabalho original e ficar pelo trabalho nosso mesmo. Em desenhos animados e jogos não há interpretação facial ou de movimentação, então não existe quebra de movimento da voz/voz. Nos filmes, vemos aquele ator conhecido com a voz diferente dublada em vários filmes, nos jogos/desenhos eles são unicos.

 

O melhor é saber que a melhor dublagem do mundo é a brasileira. Conhece Orlando Drummond? Dublador que entrou no Guiness por dublar mais de 35 anos consecutivamente o Scooby Doo. E vamos falar sério, é muito melhor que o original, que muda de dublador toda hora.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites
Visitante alexandresun

Eu falo especialmente para jogos e desenhos animados onde não há uma contraparte artística e sim mais um outro trabalho de voz.

 

Não é por menos que os melhores dubladores são reconhecidos pelo s seus trabalhos em desenhos animados, como Wendel Bezerra (Goku) e outros.

 

Continuo a achar errado não assistir dublado quando voce é brasileiro, mas vai de opinião mesmo. Só vamos conseguir respeitar esse país, quando pararmos de nos sustentar ao trabalho original e ficar pelo trabalho nosso mesmo. Em desenhos animados e jogos não há interpretação facial ou de movimentação, então não existe quebra de movimento da voz/voz. Nos filmes, vemos aquele ator conhecido com a voz diferente dublada em vários filmes, nos jogos/desenhos eles são unicos.

 

O melhor é saber que a melhor dublagem do mundo é a brasileira. Conhece Orlando Drummond? Dublador que entrou no Guiness por dublar mais de 35 anos consecutivamente o Scooby Doo. E vamos falar sério, é muito melhor que o original, que muda de dublador toda hora.

Eu sei sim que a dublagem brasileira é uma das melhores, se não a melhor do mundo. Mas trata-se de um segundo trabalho, um reinterpretação, uma segunda camada por cima do trabalho dos atores originais.

 

Não importa se em filmes, desenhos ou jogos. É um outro trabalho. Excelente, diga-se de passagem, por cortesia dos nossos profissionais. Mas que nunca será igual ao original. Veja bem... Nunca será igual. Não estamos entrando em questões de melhor ou pior.

 

Consumir algo que não é feito no Brasil, não tem nada de errado. Se for prá seguir ao pé da letra amigo o seu raciocinio de que é desrespeito consumir algo que não é trabalho nosso, pare de ir ao cinema ou assistir ao seu telecine agora mesmo. Assista somente produções nacionais. Leia quadrinhos nacionais. Jogue apenas jogos feitos no Brasil... Opa! Aí ficou dificil.... :hehe:

 

Além do que existem outras formas de apoiar o trabalho desses nossos profissionais da dublagem. Consumir produtos originais é um deles. Apoiar a causa dos dubladores para que eles sejam reconhecidos e valorizados também é uma boa. Não necessariamente assistir filmes, desenhos e jogos dublados.

 

Existe um grande abismo entre preferir assistir o audio original e desrespeitar/desconsiderar o trabalho dos dubladores.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Eu sei sim que a dublagem brasileira é uma das melhores, se não a melhor do mundo. Mas trata-se de um segundo trabalho, um reinterpretação, uma segunda camada por cima do trabalho dos atores originais.

 

Não importa se em filmes, desenhos ou jogos. É um outro trabalho. Excelente, diga-se de passagem, por cortesia dos nossos profissionais. Mas que nunca será igual ao original. Veja bem... Nunca será igual. Não estamos entrando em questões de melhor ou pior.

 

Consumir algo que não é feito no Brasil, não tem nada de errado. Se for prá seguir ao pé da letra amigo o seu raciocinio de que é desrespeito consumir algo que não é trabalho nosso, pare de ir ao cinema ou assistir ao seu telecine agora mesmo. Assista somente produções nacionais. Leia quadrinhos nacionais. Jogue apenas jogos feitos no Brasil... Opa! Aí ficou dificil.... :hehe:

 

Além do que existem outras formas de apoiar o trabalho desses nossos profissionais da dublagem. Consumir produtos originais é um deles. Apoiar a causa dos dubladores para que eles sejam reconhecidos e valorizados também é uma boa. Não necessariamente assistir filmes, desenhos e jogos dublados.

 

Existe um grande abismo entre preferir assistir o audio original e desrespeitar/desconsiderar o trabalho dos dubladores.

Em questão de desenhos/jogos não há sequer nenhum tipo de interpretação inicial. O trabalho do primeiro dublador americano é igual do brasileiro. Mas cara, entendo sua opinião. Discordo, mas entendo.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Em questão de desenhos/jogos não há sequer nenhum tipo de interpretação inicial. O trabalho do primeiro dublador americano é igual do brasileiro. Mas cara, entendo sua opinião. Discordo, mas entendo.

respeitando a opinião dos dois acho que a dublagem brasileira está cada vez melhor porem as vezes prefiro a original nos games por exemplo: Uncharted3 que tem uma dublagem horrorosa ,Beyond Two Souls que tem uma dublagem realmente boa (tirando a voz da mão dela) porem com muita falta de sincronia labial (algumas produtoras hj em dia costuma fazer a animação em sincronia com a dublagem)

também em casos de alguns filmes,alguns por ter dublagem ruim (como resident Evil:regeneration) ou então por costume (quando eu assisto um filme com o áudio original eu tenho que assistir as continuações da mesma forma(foi assim com Matrix e Harry Potter)

 

referente a respeito acho que n tem nada a vez n cara

 

n acho que sou obrigado a consumir um produto nacional se eu prefiro o importado

por exemplo o fato de eu gostar de bandas de rock internacionais e não gostar das nacionais não é falta de respeito e sim gosto pessoal

 

pra finalizar amei a dublagem em PT-BR do TLOU foi a melhor dublagem em games que eu já vi,inclusive já finalizei o game 2 vezes 1 em ps-br e outra original e vou ser sincero tá difícil escolher a melhor

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um membro para fazer um comentário.

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×
×
  • Criar Novo...