Ir para conteúdo
Renan-Adao

[The Enemy] Neymar vai streamar CoD: Black Ops 4 ao lado de Hayashii e Alanzoka

Recommended Posts

o portugues é uma lingua nova, tem que evoluir e se adpatar, ninguem fala vou usar estilo rua, fala moda street, ninguem fala vou fazer um arquivo de segurança no sistema , fala backup,

Vou usar o rato de computador, fala mouse, remake, se dependesse de alguns ainda estariamos falando vosmicê

Renan adaum manja! :face1:

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Rachei o bico.

Temos um novo verbo na língua portuguesa... streamar....

 

Eu streamo

Tu Streamas

Ele Streama

Nós Streamamos

Vós Streamais

Eles Streamam

 


O Neymar tá cada vez mais querendo ser celebridade e deixando de jogar bola, não é a toa que chamam de Neymarketing ou Neymídia, só faltam chamar ele pra dublar. A Bruna Marquezine tá fazendo a mesma coisa.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites
Visitante

Mas vai pedir donation? Tem que pedir donation para ser considerado um verdadeiro streamer.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Temos um novo verbo na língua portuguesa... streamar....

 

Eu streamo

Tu Streamas

Ele Streama

Nós Streamamos

Vós Streamais

Eles Streamam

Agora conjuga no outros tempos e modos verbais

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Agora conjuga no outros tempos e modos verbais

Esse aí já foi demais pra mim

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

o portugues é uma lingua nova, tem que evoluir e se adpatar, ninguem fala vou usar estilo rua, fala moda street, ninguem fala vou fazer um arquivo de segurança no sistema , fala backup,

Vou usar o rato de computador, fala mouse, remake, se dependesse de alguns ainda estariamos falando vosmicê

 

Concordo, mas acho que há um limite entre o estrangeirismo, que é normal em muitas línguas, e o "vocabulário gamer" exagerado.

Em vez de distorcer uma palavra estrangeira falando "strimár" , por que não dizer "fazer streaming" ? Brasileiro tem mania de "averbalhar"

as palavras americanas - que só funcionam bem como verbos na língua deles. Por exemplo, "google" é usado como verbo nos EUA, mas aqui

as pessoas falam "guglar" - o que é absolutamente ridículo. Alguns vocábulos ficam mais práticos se mantidos no original mesmo, como "dropar"

- bem mais fácil e preciso do que dizer "o inimigo deixou cair um item" . Mas "healar" é inútil, porque dá exatamente no mesmo dizer "curar" . 

Agora conjuga no outros tempos e modos verbais

 

Todas vai demorar, mas algumas eu conjugo:

 

 

Pretérito imperfeito:

 

eu streamava

tu streamavas

ele streamava

nós streamávamos

vós streamáveis

eles streamavam

 

Pretérito mais-que-perfeito:

 

eu streamara

tu streamaras

ele streamara

nós streamáramos

vós streamáreis

eles streamaram

 

Futuro do Pretérito:

 

eu streamaria

tu streamaria

ele streamarias

nós streamaríamos

vós streamaríeis

eles streamariam

 

Futuro do Subjuntivo:

 

quando eu streamar

quando tu streamares

quando ele streamar

quando nós streamarmos

quando vós streamardes

quando eles streamarem

 

:rich_guy:

 

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Concordo, mas acho que há um limite entre o estrangeirismo, que é normal em muitas línguas, e o "vocabulário gamer" exagerado.

Em vez de distorcer uma palavra estrangeira falando "strimár" , por que não dizer "fazer streaming" ? Brasileiro tem mania de "averbalhar"

as palavras americanas - que só funcionam bem como verbos na língua deles. Por exemplo, "google" é usado como verbo nos EUA, mas aqui

as pessoas falam "guglar" - o que é absolutamente ridículo. Alguns vocábulos ficam mais práticos se mantidos no original mesmo, como "dropar"

- bem mais fácil e preciso do que dizer "o inimigo deixou cair um item" . Mas "healar" é inútil, porque dá exatamente no mesmo dizer "curar" .

 

 

Todas vai demorar, mas algumas eu conjugo:

 

 

Pretérito imperfeito:

 

eu streamava

tu streamavas

ele streamava

nós streamávamos

vós streamáveis

eles streamavam

 

Pretérito mais-que-perfeito:

 

eu streamara

tu streamaras

ele streamara

nós streamáramos

vós streamáreis

eles streamaram

 

Futuro do Pretérito:

 

eu streamaria

tu streamaria

ele streamarias

nós streamaríamos

vós streamaríeis

eles streamariam

 

Futuro do Subjuntivo:

 

quando eu streamar

quando tu streamares

quando ele streamar

quando nós streamarmos

quando vós streamardes

quando eles streamarem

 

:rich_guy:

 

Falei zuando e não é que o conjugou mesmo!

No modo subjuntivo acho bizarro, por exemplo: Talvez eu streame

 

Zuadinho falar assim, fato é que no Brasil qualquer coisa virá verbo, casta a magia cura aí (sendo que poderíamos utilizar o verbo "usar" ou "conjurar"

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um membro para fazer um comentário.

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×
×
  • Criar Novo...