Ir para conteúdo
Tio_Maluco

[myPSt] Ys VIII: Lacrimosa of Dana - Presidente da NISA desculpa-se pela localização desastrosa de Ys VIII. Uma correção deve chegar até novembro.

Recommended Posts

YS-VIII-Lacrimosa-of-Dana.jpg

 
O presidente da NISA, Takuro Yamashita, divulgou uma declaração da NIS America sobre a qualidade do lançamento ocidental de Ys VIII: Lacrimosa of Dana, disponível agora na PlayStation 4 e PlayStation Vita

Em vez de fazer um resumo vou deixar o texto completo de  Takuro:
 

A todos os clientes de Ys VIII ,
 
Obrigado por todos os comentários e apoios recebidos desde o lançamento de Ys VIII. Chegou ao meu conhecimento que a qualidade da localização de Ys VIII não alcançou um nível aceitável segundo nossos próprios padrões de qualidade, mas o mais importante para nós é o padrão de vocês. Como presidente da NIS America Inc., quero pedir desculpas pessoalmente por este grave erro. Esta situação não deveria ter acontecido - especialmente para um jogo tão maravilhoso quanto o Ys VIII e por uma empresa que se esforça para oferecer a melhor experiência ao cliente em cada título. Começamos internamente a investigar as causas desta situação, bem como a implementar medidas para garantir que uma situação semelhante não ocorra novamente. Quanto ao próprio Ys VIII, contrataremos um novo tradutor e editor para refazer a localização e corrigir os erros gramaticais, erros de digitação, inconsistências e também para analisar o diálogo e as adaptações. Para o roteiro, quando necessário, voltaremos a traduzir e re-editar o jogo, incluindo atualizar o trabalho de voz para refletir essas mudanças.
 
Planejamos que este trabalho seja feito até o final de novembro e ofereceremos a  nova localização atualizada gratuitamente para as versões PlayStation 4 e PlayStation Vita do jogo através de um patch. A versão Steam do jogo incluirá essa localização em sua versão inicial.
 
Solicitamos humildemente sua paciência nesse processo. Novamente, como presidente e CEO da NIS America, Inc, peço desculpas  e prometo a vocês que vamos trazer a qualidade da localização do Ys VIII para os altos padrões que vocês merecem.
Por favor, permita-nos esta oportunidade de restaurar sua fé na NIS America, Inc.
Atenciosamente,
Takuro Yamashita

 
 
Fonte DualShockers

  • Curtir 3

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

o jogo ta zuado, e isso mesmo?

 

Eu não comprei o jogo ainda, mas parece que a tradução ficou bem precária. A NISA deve ter contratados os mesmos tradutores da Crunchyroll Brasil :lol2:

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Eu comprei esse jogo semana passada e joguei apenas o prologo e percebi que algumas coisas estavam zuadas mesmo... Que bom que irão corrigir.

 

Enviado usando Tapatalk!

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Pro cara pedir desculpas deve ter ficado bem bosta mesmo hein

 

Enviado de meu XT1225 usando Tapatalk

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Pressinto que que algum estágiario vai pro olho da rua. Mas pelo menos tomaram as medidas deles pra solucionar. Me lembro de ler uma vez que teve um caso parecido nos estados unidos só que era com um final fantasy não me lembro qual, mas naquele tempo não existia estas atualizaçoÄ“s daí acho que foi pior.

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Mas se a localização não alcançou o nível de qualidade desejado pela empresa, porque diabos lançaram o jogo ? Eu sei. Pressa.

 

Não sei se é exagero, mas muita gente diz que o nível do texto é o mesmo das localizações porcas porcas da década de 90. Alguns exemplos abaixo:

 

https://imgur.com/a/g6f8y

  • Curtir 2

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Ainda bem que ainda no comecei a jogar -.-
Dear dear adol, vc vai se recuperar de uma tradução ruim -__-"

 

 

Espero que Tokyo xanadu EX+ não venha obliterado desse jeito (no peguei o do vita pq quero jogar no ps4 8X)

 

 

 

 

se o ys 8 tivesse sido lançado pela xseed , nada disso teria acontecido

 

1 MILHÃO E MEIO DE CARACTERES TRADUZIDAS! ... e + 11.000 linhas para que os textos não ficassem sem nexo e/ou com a mesma palavra sendo repetida 5 vezes seguidas para impedir que tenhamos conversas dignas do titulo de um JAV ;x

viva xseed XD

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Vixi, minha cópia chega essa semana. Agora não sei se jogo ou se espero

 

Ainda bem que ainda no comecei a jogar -.-
Dear dear adol, vc vai se recuperar de uma tradução ruim -__-"

 

 

Espero que Tokyo xanadu EX+ não venha obliterado desse jeito (no peguei o do vita pq quero jogar no ps4 8X)

 

Tokyo Xanadu é bem zoado no Vita também. Não sei se no PS4 vão arrumar ou n.
 

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

isso demorou pra acontecer mas finalmente aconteceu. xD

 

se o ys 8 tivesse sido lançado pela xseed , nada disso teria acontecido

 

não necessariamente já que faz tempinho que a Xseed vem fazendo um trabalho tão meia boca quanto a NISA.

 

em Senran Kagura por exemplo, o primeiro e segundo jogo possuem uma boa tradução já nos demais, vish... só tradução forçada e adaptada de forma errada >_>

nem Trails in the Sky SC que o povo idolatra teve uma boa tradução já que eles mudaram uma porrada de coisas, incluindo alterando a personalidade dos personagens e normas citadas no primeiro jogo.

fora que vários jogos lançados pela Xseed são fan translations que eles compraram os direitos e só deram tapinha aqui ou ali.

 

infelizmente Bandai Namco, Xseed, KT, IF, NISA etc sofrem muito de funcionários fanfarrões que acham que por adicionar um meme ou piadinha tosca na tradução e ela passar despercebido (já que normalmente passam), eles vão marcar o nome deles na história >_>
 

mas felizmente nem tudo foi ruim já que pelo menos a NISA acabou com as desculpas que os funcionários da Xseed diziam quanto Falcom nunca liberar o audio original lol xD

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Tokyo Xanadu é bem zoado no Vita também. Não sei se no PS4 vão arrumar ou n.

 

 

o saco...

É meio trágico, a NIS não era brilhante em tradução, mas os jogos da gust ate que vinham de forma "decente" quando eles traziam (ta bem melhor agora que a KT comprou eles, pelo menos a transição da historia ficou mais coesa \8), meio tragico ver que pegaram os jogos da Falcom e estão tendo esse tipo de trabalho preguiçoso -.-

 

Duvido muito que arrumem, Xanadu não tem fanbase decente aqui no ocidente como Y's, quase impossível de alguém se movimentar e fazer eles arrumarem -__-"

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Mas se a localização não alcançou o nível de qualidade desejado pela empresa, porque diabos lançaram o jogo ? Eu sei. Pressa.

 

Não sei se é exagero, mas muita gente diz que o nível do texto é o mesmo das localizações porcas porcas da década de 90. Alguns exemplos abaixo:

 

https://imgur.com/a/g6f8y

 

e arriscar ter 50% das pre-orders das edições de colecionadores canceladas por que os fãs raivosos vão ragear se mudar o lançamento? no, no. Not a chance! xD 

 

btw, não sei se veio nesse caso mas em outros, várias publishers contratam terceiros para ajudar ou até mesmo traduzir o jogo inteiro (como essa aqui https://en.wikipedia.org/wiki/8-4 ) e eles tem prazo para entregar ele no dia correto ou sofrerão sabe-se lá quais penalidades existentes >_>

 

provavelmente a culpa deve estar nas linhas de que não podiam prolongar esse prazo ... os caras arrancaram a série de outra publisher, provavelmente tinham prazos para entregar ele também (já que tem toda a estratégia de vendas sendo que uma delas é evitar lançar próximo a títulos grandes como CoD, AC, BF, etc xD) então eles tinham que mostrar serviço. Mas infelizmente a falta de QC sempre aparece em JRPGs, assim como aconteceu em Tales of Hearts R, SAO Hollow Fragment, etc etc.

 

pelo menos eles estão se disponibilizando a corrigir os erros, algo que outras publishers raramente fizeram e se os fãs criticarem, acabam tomando xingo dos funcionários/defensores da empresa (como é o caso da Xseed)

  • Curtir 2

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

e arriscar ter 50% das pre-orders das edições de colecionadores canceladas por que os fãs raivosos vão ragear se mudar o lançamento? no, no. Not a chance! xD 

 

btw, não sei se veio nesse caso mas em outros, várias publishers contratam terceiros para ajudar ou até mesmo traduzir o jogo inteiro (como essa aqui https://en.wikipedia.org/wiki/8-4 ) e eles tem prazo para entregar ele no dia correto ou sofrerão sabe-se lá quais penalidades existentes >_>

 

provavelmente a culpa deve estar nas linhas de que não podiam prolongar esse prazo ... os caras arrancaram a série de outra publisher, provavelmente tinham prazos para entregar ele também (já que tem toda a estratégia de vendas sendo que uma delas é evitar lançar próximo a títulos grandes como CoD, AC, BF, etc xD) então eles tinham que mostrar serviço. Mas infelizmente a falta de QC sempre aparece em JRPGs, assim como aconteceu em Tales of Hearts R, SAO Hollow Fragment, etc etc.

 

pelo menos eles estão se disponibilizando a corrigir os erros, algo que outras publishers raramente fizeram e se os fãs criticarem, acabam tomando xingo dos funcionários/defensores da empresa (como é o caso da Xseed)

 

Duvido muito que seja, falcom é pequena, fora que os problemas de tradução normalmente se remetem a 3 fatores

 

1- As pessoas que traduzem não são conhecedoras da língua que estão traduzindo (generalizando: inglês), Square por exemplo, era uma senhora aberração ate Ted woolsey aparecer e começar a Traduzir. Antes disso? yeah, era traduzido por pessoas que tinham conhecimento bem ínfimos de "ingreis"

 

2- Limite de caracteres na tela, logo, você é forçado a alterar para caber. As vezes sai tudo bem, outras o pessoal infelizmente bagunça.

 

 

3- O pior! o maior inimigo da tradução japonesa! japonês coleciona termos não traduzíveis (A lá alemanha) e se repete pra caraleo, fazendo com que uma tradução literária seja impossível pelo simples fato de que... não vai fazer sentido... Por exemplo, japão adora repetir o mesmo termo infinitamente, dizendo "que que que que que que que" cada linha, o que é inaceitável para línguas escritas romanizadas. (Serio, ler lendas e textos antigos do japão podem ser um tormento pq vc sempre acha que tem algo errado mas nop... é repetitivo mesmo...)

 

Meio dificil de acreditar que seja medo de vendas ou principalmente, medo de estourar um prazo que provavelmente não existe.

Um bom exemplo fica pra versão de PC (que é de onde Y's se origina)... que foi adiada XD

Acho que isso é mais o tipico problema de incompetência para traduzir da NIS 8\

  • Curtir 1

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Mas se a localização não alcançou o nível de qualidade desejado pela empresa, porque diabos lançaram o jogo ? Eu sei. Pressa.

 

Não sei se é exagero, mas muita gente diz que o nível do texto é o mesmo das localizações porcas porcas da década de 90. Alguns exemplos abaixo:

 

https://imgur.com/a/g6f8y

"Okay, My name is Alison...

Please, just call me Alison."

 

:awyea: :awyea: :awyea:

Ahahaha... Putz, ai lascou, ehehehe.

Compartilhe esta postagem


Link to post
Share on other sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um membro para fazer um comentário.

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

×
×
  • Criar Novo...